結論|アメリカを「米国」と呼ぶのは漢字の”当て字”が由来
ニュースや新聞でよく見かける「米国」という表記。「米ってお米のこと?アメリカはお米の国なの?」と疑問に思ったことはありませんか?
結論から言うと、「米」はお米とはまったく関係ありません。これは「アメリカ」という音を漢字で表すための当て字から来ています。
「米」はお米ではなく音の当て字
江戸時代から明治時代にかけて、西洋の国名を日本語で書き表す必要が生じました。当時はカタカナで外来語を書く習慣がまだ定着しておらず、漢字を使って音を表すのが一般的でした。
アメリカも例外ではなく、その発音に近い漢字を並べて表記されました。このときの漢字には意味はなく、あくまで音を当てはめただけです。
「亜米利加」と「米利堅」、2つの漢字表記があった
アメリカの漢字表記としては、主に2つのパターンが使われていました。
「亜米利加」(あめりか) は、「ア・メ・リ・カ」の音にそれぞれ漢字を当てたもので、「亜」「米」「利」「加」という4文字で構成されています。
一方、「米利堅」(めりけん) は、英語のAmerican(アメリカン)が「メリケン」と聞こえたことから、その発音に漢字を当てた表記です。
どちらの場合も「米」という漢字が含まれており、これが略されて「米国」となりました。
歴史をたどる|江戸時代は「亜墨利加」「亜国」だった
「米国」という表記が定着する以前、アメリカはどのように呼ばれていたのでしょうか。歴史を少しさかのぼってみましょう。
幕末以前の表記は「亜墨利加」が主流
江戸時代、日本は鎖国政策をとっていましたが、長崎の出島を通じてオランダや中国との交易は続いていました。西洋の知識は、主に中国で漢文に翻訳された書物(漢訳洋書)を通じて日本に入ってきました。
これらの書物では、アメリカは**「亜墨利加」や「亜美利加」**などと表記されていました。当時の中国での表記をそのまま日本でも使っていたのです。
この時代、アメリカを略して呼ぶ場合は「亜国(あこく)」と言っていました。
「亜国」だとアジア(亜細亜)と紛らわしい問題
ところが、「亜」という字には大きな問題がありました。
当時の漢字表記では、アジアは「亜細亜」、アフリカは「亜弗利加」と書かれていました。つまり、「亜」で始まる地名がいくつもあったのです。
もし「亜国」と略してしまうと、アメリカなのかアジアのどこかの国なのか、あるいはアフリカなのか、区別がつきにくくなってしまいます。
この混乱を避けるために、2文字目の「米」を使うという選択がなされたと考えられています。
「メリケン」の登場と「米利堅」表記
幕末になると、「亜米利加」とは別のもうひとつの表記が広まり始めます。それが**「米利堅(めりけん)」**です。
英語のAmerican(アメリカン)は、アクセントが「メ」にあるため、日本人の耳には「ア」よりも「メ」が強く聞こえます。そのため、「アメリカン」が「メリケン」と聞き取られ、それに漢字を当てて「米利堅」と表記されるようになりました。
この「メリケン」という言葉は、幕府の通訳として活躍したジョン万次郎がよく使っていたとも言われています。英語が堪能だった彼にとって、ネイティブの発音に近い「メリケン」は自然な呼び方だったのでしょう。
なぜ「米」が選ばれた?2つの有力説
「米国」の「米」がどのようにして選ばれたのか、その由来には主に2つの説があります。どちらも一定の根拠があり、専門家の間でも「これが正解」と断定されてはいません。
【説①】「亜米利加」の2文字目を取った説
1つ目の説は、「亜米利加」という表記から、他国と重複する頭文字「亜」を避けて、2文字目の「米」を採用したというものです。
前述のとおり、「亜」はアジアやアフリカとも重複します。そのため、混同を避ける実用的な理由から「米」が選ばれたと考えられています。
【説②】「米利堅(メリケン)」の頭文字を取った説
2つ目の説は、「米利堅」という表記の頭文字をそのまま使ったというものです。
幕末から明治にかけて「メリケン」という呼び方が広まり、それを漢字で書いた「米利堅」から「米」が略称として定着した、という流れです。
どちらが正しい?|専門家の見解と「諸説あり」の理由
国立国語研究所の解説によると、どちらの説も可能性があり、断定はできないとされています。
おそらく、両方の要因が重なって「米国」という表記が自然に定着していったと考えるのが妥当でしょう。
このように「諸説あり」となっている背景には、当時は表記が統一されておらず、さまざまな書き方が混在していたという事情があります。「米国」が公式文書や新聞で使われ始めたのは明治7年(1874年)頃からとされていますが、それ以前の経緯を明確に示す史料は限られているのです。
「メリケン」を広めた立役者|ジョン万次郎と幕末の時代背景
「メリケン」という言葉を日本に広めた人物として、しばしば名前が挙がるのが**ジョン万次郎(本名:中濱万次郎)**です。
英語を話せたジョン万次郎と「メリケン」
ジョン万次郎は1841年、14歳のときに漁船が遭難し、無人島に漂着しました。その後、アメリカの捕鯨船に救助され、アメリカ本土で約10年間を過ごします。
帰国後は幕府の通訳として活躍し、アメリカの文化や言葉を日本に伝えました。英語が堪能だった万次郎は、Americanの発音に近い「メリケン」という言葉をよく使っていたと伝えられています。
ただし、「メリケン」という表記自体は万次郎以前から中国由来の書物にも見られるため、万次郎が最初に使い始めたわけではありません。しかし、彼の活躍が「メリケン」という言葉の認知度を高めたことは確かでしょう。
黒船来航とアメリカへの関心の高まり
1853年のペリー来航(黒船来航)をきっかけに、日本ではアメリカへの関心が急速に高まりました。
開国を迫られた日本にとって、アメリカは最も身近な西洋の大国となり、新聞や公文書でもアメリカに関する記述が増えていきます。この時代背景が、「米国」という略称の定着を後押ししたと考えられます。
メリケン粉・メリケン波止場…今に残る「メリケン」の名残
「メリケン」という言葉は、現代の日本語にも痕跡を残しています。
たとえば、メリケン粉。これはアメリカから輸入された小麦粉のことで、明治から大正時代にかけて広く使われた呼び名です。国産の「うどん粉」と区別するためにこう呼ばれました。
また、神戸港にはメリケンパークという公園があります。これは、かつてこの場所に「メリケン波止場」と呼ばれた船着き場があったことに由来しています。アメリカとの貿易で栄えた時代の名残が、今も地名として残っているのです。
日本と中国で違う!「米国」と「美国」の違い
同じ漢字文化圏でも、国によってアメリカの表記は異なります。日本では「米国」ですが、中国では**「美国(メイグオ)」**と表記します。
中国では「美国(メイグオ)」と呼ぶ
中国語でアメリカは「美国」(簡体字:美国、ピンイン:Měiguó)と書きます。「美しい国」という意味に見えますが、これもやはり音の当て字です。
中国語の発音で「美」は「メイ」に近く、Americaの「メ」の音を表すのに適していたのです。
1860年頃に中国で表記が変わった理由
興味深いことに、中国でも当初は「米」の字が使われていた時期があったとされています。しかし、1860年頃を境に「美」の字が主流になっていきました。
言語学者の研究によると、これは翻訳の中心地が移動したことが原因だといいます。それまで南方(広東など)の発音を基準にしていた翻訳が、上海や北方の発音を基準にするようになり、「米」(mi)よりも「美」(mei)のほうがAmericaの「メ」に近いとされるようになったのです。
日本は古い表記「米」が残った
一方、日本には中国の古い表記がそのまま伝わり、定着しました。その後、中国で表記が変わっても、日本では「米国」がすでに広く使われていたため、そのまま残ったというわけです。
このように、日本のほうが古い形式を保存しているという現象は、漢字文化圏ではしばしば見られます。
他の国も同じ?英国・仏国・独国の漢字表記の由来
「米国」と同じように、他の西洋諸国も漢字一文字で表されることがあります。その由来を簡単に見てみましょう。
イギリス=「英吉利」→「英国」
イギリスは漢字で**「英吉利」(えいぎりす)と表記されました。これは「イギリス」の音に漢字を当てたもので、頭文字の「英」を取って「英国」**と略されます。
「イギリス」はポルトガル語のInglesに由来するという説があり、英語のEnglandとは少し異なる音です。
フランス=「仏蘭西」→「仏国」
フランスは**「仏蘭西」(ふらんす)と表記され、頭文字の「仏」を取って「仏国」**となりました。
「仏」といえば仏教の「仏」ですが、こちらも音の当て字であり、フランスが仏教と関係があるわけではありません。
ドイツ=「独逸」→「独国」
ドイツは**「独逸」(どいつ)**と表記されます。これは英語のGermanyではなく、ドイツ語のDeutsch(ドイチュ)の発音に漢字を当てたものです。
頭文字の「独」を取って**「独国」**と略されますが、「孤独のドイツ」という意味ではありません。
なぜ一文字に略すのか?|新聞・報道で使われる理由
国名を漢字一文字で略すのは、文字数を減らせるという実用的なメリットがあります。
新聞の見出しや報道では限られたスペースに情報を詰め込む必要があるため、「アメリカ合衆国」と書くよりも「米国」や「米」と書いたほうが効率的です。
また、複合語を作りやすいという利点もあります。「日米関係」「米ドル」「米軍基地」「日英同盟」「日仏交流」など、漢字一文字の略称があることで、簡潔な表現が可能になっています。
よくある疑問をQ&Aで解消
ここで、「米国」にまつわるよくある疑問をまとめて解消しておきましょう。
Q. アメリカと米国、どう使い分ける?
基本的に意味は同じです。明確なルールはありませんが、一般的には会話やカジュアルな文章では「アメリカ」、新聞・報道・硬い文章では「米国」が使われる傾向があります。
外務省の公式文書では、漢字圏以外の国名はカタカナで表記するのが原則とされていますが、新聞などでは紙面の都合で「米国」「米」が多用されます。
Q. 「米」の読み方は「べい」だけ?
「米国」の場合は**「べいこく」**と読みます。「米」という漢字には「こめ」「まい」「べい」「めーとる」(メートルの当て字)など複数の読み方がありますが、国名を表す場合は「べい」です。
「日米」も「にちべい」と読み、「にちまい」とは読みません。
Q. 公式文書ではどちらを使う?
外務省は、漢字圏(中国・韓国など)以外の国名はカタカナ表記を原則としています。そのため、正式な外交文書では「アメリカ合衆国」と書かれることが多いです。
ただし、条約名や法律名など、慣例で「米国」が使われる場合もあります。「日米安全保障条約」などがその例です。
まとめ|「米国」の由来を人に話せるレベルで整理
最後に、この記事のポイントを整理しておきましょう。
覚えておきたい3つのポイント
- 「米国」の「米」はお米とは無関係で、「亜米利加」や「米利堅(メリケン)」という音の当て字から取られた。
- 「亜国」だとアジア(亜細亜)と紛らわしいため、2文字目の「米」が採用された(諸説あり)。
- 中国では「美国」と表記するなど、同じ漢字文化圏でも国によって当て字が異なる。日本のほうが古い表記を残している。
会話のネタに使えるワンフレーズ
「米国の”米”ってお米じゃなくて、メリケンの”メ”なんだよ。ジョン万次郎が広めたって言われてるんだって」
これで、次に誰かに「なんでアメリカは米国なの?」と聞かれても、自信を持って答えられるはずです。
※注意事項
この記事で紹介した「米国」の由来には諸説あり、どれが唯一の正解とは断定できません。国立国語研究所などの公的機関も「複数の説がある」としています。雑学として楽しんでいただければ幸いです。

