【実は通じない和製英語100選】ネイティブに笑われない正しい英語を学ぼう

  • URLをコピーしました!

「えっ、この英語、通じないの!?」
日常会話で何気なく使っているカタカナ言葉。実はそれ、海外では全く通じない「和製英語」かもしれません。
「レンジでチンする」「コンセントを挿す」「マイペース」… 日本人なら誰でも知っているこれらの言葉は、英語圏では別の表現を使います。和製英語を使い続けると、ネイティブとのコミュニケーションで誤解が生じたり、恥ずかしい思いをしたりすることも。
この記事では、実は通じない和製英語を100個以上厳選し、正しい英語表現とセットでご紹介します。
読み終わる頃には、あなたの英語表現がぐっと豊かになり、自信を持ってネイティブと会話できるようになるはずです。

実は通じない和製英語

和製英語日本語の意味正しい英語表現説明
レンジ電子レンジmicrowave (oven)「range」はガスコンロやオーブンなどを含む広い範囲の調理器具を指します。
コンセント電気コンセント(wall) outlet, socket「consent」は同意するという意味です。
マイペース自分のペースat one’s own pace「my pace」だけでは通じません。「at one’s own pace」で「自分のペースで」という意味になります。
ノートパソコンラップトップパソコンlaptop (computer)「note PC」は通じません。
ペットボトルプラスチックボトルplastic bottle「pet bottle」は和製英語です。
サラリーマン会社員office worker, businessperson「salaryman」は日本独特の概念を表す言葉で、英語圏ではあまり一般的ではありません。
バージョンアップ改善、更新upgrade「version up」は和製英語です。
スキンシップ身体的な触れ合いphysical contact「skinship」は和製英語です。
オーダーメイド特注品custom-made, made-to-order「order-made」とは言いません。
フリーサイズどのサイズにも合うone-size-fits-all「free size」は和製英語です。
マンション集合住宅、高級アパートapartment (building), condominium (condo)英語の「mansion」は大邸宅を指します。
ホッチキスステープラーstapler「Hotchkiss」は発明者の名前から来ていますが、英語では「stapler」です。
クレーム苦情complaint「claim」は「要求する」という意味です。
アンケート調査票questionnaireフランス語由来ですが、英語でも通じますが、発音が異なります。
バイキング食べ放題buffet「viking」は北欧の海賊を指します。
ベビーカー乳母車stroller, buggy「baby car」は和製英語です。
ガードマン警備員security guard「guardman」は和製英語です。
シャープペンシルメカニカルペンシルmechanical pencil「sharp pencil」とは言いません。
リフォーム改築、改装renovation, remodeling「reform」は「改革する」という意味です。
オートバイバイクmotorcycle「autobike」とは言いません。
カンニング不正行為cheating「cunning」は「ずる賢い」という意味です。
トランプカードplaying cards「trump」は「切り札」という意味です。
フライドポテト細長いポテトfrench fries (米), chips(英)「fried potato」だけでは通じません。
シュークリームクリーム入りのお菓子cream puff「shoe cream」は靴墨を指します。
ソフトクリームコーンにのったアイスクリームsoft serve (ice cream)「soft cream」とは言いません。
ワンパターン単調repetitive「one pattern」とは言いません。
パーカーフード付きのスウェットシャツhoodie「parka」は防寒着を指します。
キーホルダー鍵をつけるものkey chain, key ring「key holder」は和製英語です。
ドライヤー髪を乾かす機器hair dryer「dryer」だけでは通じないことがあります。
アルバイトパートpart-time jobドイツ語由来ですが、英語では「part-time job」です。
テンションが高い気分が上がっているexcited, hyped up「high tension」は「高電圧」を意味することがあります。
サラリーマン川柳サラリーマンの日常をテーマにした短い詩office worker senryu「Salaryman senryu」と説明的に表現する必要があります。
コインランドリー洗濯機がある場所laundromat (米), launderette(英)「coin laundry」とは言いません。
フロント受付reception desk, front desk「front」だけでは通じないことがあります。
マスコミメディア(mass) media「mass communication」の略ですが、英語では「media」が一般的です。
OL働く女性office worker, female employee「office lady」の略ですが、英語では性別を特定しない表現が好まれます。
モーニングコール目覚まし電話wake-up call「morning call」だけでは通じません。
ガソリンスタンド給油所gas station (米), petrol station (英)「gasoline stand」は和製英語です。
アメリカンコーヒー薄いコーヒーweak coffee「American coffee」とは言いません。
ジェットコースター遊園地の乗り物roller coaster「jet coaster」は和製英語です。
ビニール袋プラスチックの袋plastic bag「vinyl bag」は素材を特定しすぎることがあります。
レンジでチンする電子レンジで温めるmicrowave (something)「chin」は擬音ですが、英語では通じません。
コンロ調理器具stove, cooktop「gas range」はガスコンロとオーブンが一体になったものを指すことがあります。
パンクタイヤが破裂することflat tire, puncture「punk」はパンクロックを指します。
オープンカー屋根が開く車convertible「open car」とは言いません。
サイドブレーキ手動のブレーキparking brake, emergency brake, handbrake「side brake」とは言いません。
バックミラー後ろを見るための鏡rearview mirror「back mirror」とは言いません。
ハンドル車の操作steering wheel「handle」はドアノブなどを指します。
アクセル速度accelerator, gas pedal「accele」とは言いません。
ワイシャツドレスシャツdress shirt「white shirt」がなまったものですが、英語では「dress shirt」が一般的です。
トレーナースウェットシャツsweatshirt「trainer」は運動靴や指導者を指します。
チャックジッパーzipper「chuck」は別の意味があります。
ブラジャー下着bra「brassiere」の略ですが、英語では「bra」が一般的です。
ワンピースドレスdress「one-piece」は水着を指すことがあります。
サラリーマン「salaryman」は日本独特の概念を表す言葉で、英語圏ではあまり一般的ではありません。(再掲)
マジックテープ面ファスナーVelcro, hook-and-loop fastener「Velcro」は商標名ですが、一般的に使われます。
カッターシャツドレスシャツdress shirt「cutter shirt」は和製英語です。
リュックサックバックパックbackpackドイツ語由来ですが、英語では「backpack」です。
Gパンジーンズjeans「G-pan」は和製英語です。
ジーパンジーンズjeans「G-pan」は和製英語です。(再掲)
ジャンパージャケットjacket「jumper」はセーターやワンピースを指すことがあります。
ブレザー上着blazer英語でも通じますが、制服や特定のクラブのユニフォームを指すことが多いです。
Yシャツドレスシャツdress shirt「Y-shirt」は和製英語です。
スリッパ室内履slippers英語でも通じますが、発音が異なります。
電子マネー電子electronic money, digital money「electronic money」が一般的です。
オークション競売auction英語でも通じますが、発音が異なります。
クレーム苦情complaint「claim」は「要求する」という意味です。(再掲)
スマートスリムslim, slender「smart」は「賢い」という意味です。
セロテープセロハンテープScotch tape, Sellotape, adhesive tape「Scotch tape」は商標名ですが、一般的に使われます。
ホチキスステープラーstapler「Hotchkiss」は発明者の名前から来ていますが、英語では「stapler」です。(再掲)
ビデオビデオvideo英語でも通じますが、発音が異なります。
アンケート調査questionnaireフランス語由来ですが、英語でも通じますが、発音が異なります。(再掲)
シールステッカーsticker「seal」は「封印」を意味します。
ラップ食品包装plastic wrap, cling film (英)「wrap」だけでも通じますが、「plastic wrap」の方が明確です。
アルミホイルアルミaluminum foil「tin foil」と言うこともあります。
タイムリーtimely英語でも通じますが、「ちょうど良いタイミングで」というニュアンスが強いです。
トラブル問題problem, trouble英語でも通じますが、発音が異なります。
アベックカップルcoupleフランス語由来ですが、英語では使いません。
ベビーカー乳母車stroller, buggy「baby car」は和製英語です。(再掲)
サービス無料free, complimentary, on the house「service」は「奉仕」という意味です。
カンニング不正cheating「cunning」は「ずる賢い」という意味です。(再掲)
ノルマ目標quotaロシア語由来ですが、英語では「quota」が一般的です。
ミシン縫う機械sewing machine「machine」がなまったものですが、英語では「sewing machine」です。
インフレinflation英語でも通じますが、発音が異なります。
デフレ不況deflation英語でも通じますが、発音が異なります。
テーマtheme英語でも通じますが、発音が異なります。
イメージアップimprove (one’s) image「image up」とは言いません。
プラスアルファ追加something extra, added bonus「plus alpha」は和製英語です。
コストダウン削減cost reduction, cut costs「cost down」とは言いません。
ランクアップ向上upgrade, improve in rank「rank up」
ランクアップ向上upgrade, improve in rank「rank up」とは言いません。
リストラ解雇layoff, redundancy, restructuring「restructuring」の略ですが、英語では「layoff」や「redundancy」が一般的です。
オーダーメード特注custom-made, made-to-order「order-made」とは言いません。(再掲)
フリーダイヤル無料電話toll-free number, freephone number「free dial」は和製英語です。
アピール主張appeal, emphasize, highlight英語でも通じますが、動詞として使う場合は「appeal to」のように前置詞が必要です。
キープ保持keep, hold, maintain英語でも通じますが、「keep」は幅広い意味を持つため、文脈によっては別の単語を使う方が適切な場合があります。
キャンセル取消cancel英語でも通じますが、発音が異なります。
リサイクル再利用recycle英語でも通じますが、発音が異なります。
アンコール再演encoreフランス語由来ですが、英語でも通じます。
バリアフリー障壁がないbarrier-free, accessible「barrier-free」は英語でも通じますが、「accessible」の方がより一般的な場合があります。
ピンチ危機crisis, difficult situation, in a bind「pinch」は「つまむ」という意味です。
ファイト頑張れGo for it!, You can do it!, Good luck!「fight」は「戦う」という意味です。
カミングアウト告白coming out (of the closet)「coming out」は性的指向や性自認を公表することを指すことが多いです。
リベンジ復讐revenge英語でも通じますが、日本語の「リベンジ」は軽い意味で使われることが多いです。
ハーフ混血mixed-race, biracial, person of mixed heritage「half」は差別的な意味合いを含むことがあるため、注意が必要です。
スキンシップ触れ合いphysical contact「skinship」は和製英語です。(再掲)
ナイーブ繊細sensitive, delicate, vulnerableフランス語由来ですが、英語では「naive」は「世間知らず」「うぶ」という意味で使われることが多いです。
ロマンチックromantic英語でも通じますが、発音が異なります。
プリントhandout, printout「print」だけでは通じないことがあります。
アンバランス不均衡unbalanced, out of balance「imbalance」を使うこともあります。
ベテラン経験豊富experienced, veteran英語でも通じますが、「veteran」は退役軍人を指すこともあります。
アットホーム家庭的cozy, welcoming, homey「at home」だけでは通じません。
マイホーム持ち家one’s own home, house「my home」だけでは通じません。
ハイセンスstylish, sophisticated, high-class「high sense」は和製英語です。
ローカル地方local英語でも通じますが、発音が異なります。
オーバーexaggerate, overdo, go too far「over」だけでは通じないことがあります。
クレーム苦情complaint「claim」は「要求する」という意味です。(再掲)

本ページに記載されている内容や情報、計算結果等に関して本サイトでは一切責任を負いかねますので、ご了承ください。また、本サイトではアフィリエイトプログラムによる収益を得ています。

CATEGORY MENU